Show simple item record

dc.contributor.advisorAngelsen, Anja Katrine
dc.contributor.authorMolteberg, Line
dc.date.accessioned2023-07-05T17:19:52Z
dc.date.available2023-07-05T17:19:52Z
dc.date.issued2023
dc.identifierno.ntnu:inspera:145064670:34394726
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3076311
dc.description.abstractDette prosjektet tar for seg en salme i oversettelse og utforsker hva som skjer når en salme oversettes til et nytt språk og til en ny kontekst. Kildeteksten er den svenske salmen “Tryggare kan ingen vara” av Lina Sandell, en svært aktiv svensk salmeforfatter på 1800- tallet, og oversettelser til norsk bokmål, “Ingen er så trygg i fare”, og engelsk, “Children of the heav'nly Father”, i en nordamerikansk kontekst. Metoden er basert på Toury sin metode i tre faser, men tar også for seg en analyse av salmeversjonenes rolle i mottakerkulturen etter oversettelse, og sammenligner den kulturelle rollen til de ulike tre rollene og hvilke kontekster som påvirker denne rollen. I den tekstlige analysen fokuseres det blant annet på tema knyttet til barn og trygghet. Analysen viser at det er stor grad av tekstlig nærhet mellom den norske målteksten og den svenske originalen, men langt større avstand mellom den engelske og originalen. Salmen er likevel i stor grad brukt i lignende kontekster, som begravelse og dåp.
dc.description.abstractThis project deals with a hymn in translation and explores what happens when a hymn is translated into a new language and into a new context. The source text is the Swedish hymn “Tryggare kan ingen vara” by Lina Sandell, an active Swedish hymn writer in the 19th century, and translations into Norwegian Bokmål, “Ingen er så trygg i fare”, and English, “Children of the heav'nly Father”, in a North American context. The method is based on Toury's three-phase methodology, but also analyzes the role of the different versions of the hymn in the recipient culture after translation and compares the cultural role of the different three roles and which contexts influences this role. In the textual analysis, the focus is, among other things, on topics related to children and safety. The analysis shows that there is a large degree of textual closeness between the Norwegian target text and the Swedish original, but a far greater distance between the English and the original. The hymn is nevertheless often used in similar contexts, such as funerals and baptisms.
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleA Hymn in Translation: A comparative analysis of the translation of the Swedish hymn “Tryggare kan ingen vara” into Norwegian and English
dc.typeMaster thesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record