Show simple item record

dc.contributor.authorSchmidt-Melbye, Inger Hesjevoll
dc.date.accessioned2023-01-26T10:09:49Z
dc.date.available2023-01-26T10:09:49Z
dc.date.created2013-08-23T13:29:33Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationSynergies Pays Scandinaves. 2012, (7), 31-41.en_US
dc.identifier.issn1901-3809
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3046533
dc.description.abstractThe field of translation covers not only translation theory, but also the practice or art of translating. Moreover, it has so far been more or less dependent on other disciplines in the humanities. Using a hermeneutic perspective, I point to the methodological complexity of the field. More particularly, I analyze specific cases from Norwegian translations of African literary works written in French. In contrast to translation theorists who try to categorize the translator's choices, I show that it is not necessarily possible to identify a particular ideological stance in the translations or to clearly classify the many choices made by the translator. Confronted with the great variety of possible translations of a text, I ask: What is the effect of subjectivity on the field of translation?en_US
dc.language.isofreen_US
dc.publisherGERFLINTen_US
dc.titleAmbigüités et hybridité- de la subjectivité dans le domaine de la traductionen_US
dc.title.alternativeAmbigüités et hybridité- de la subjectivité dans le domaine de la traductionen_US
dc.typePeer revieweden_US
dc.typeJournal articleen_US
dc.description.versionacceptedVersionen_US
dc.source.pagenumber31-41en_US
dc.source.journalSynergies Pays Scandinavesen_US
dc.source.issue7en_US
dc.identifier.cristin1044861
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextpostprint
cristin.qualitycode1


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record