dc.contributor.author | Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll | |
dc.date.accessioned | 2023-01-26T10:09:49Z | |
dc.date.available | 2023-01-26T10:09:49Z | |
dc.date.created | 2013-08-23T13:29:33Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.citation | Synergies Pays Scandinaves. 2012, (7), 31-41. | en_US |
dc.identifier.issn | 1901-3809 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11250/3046533 | |
dc.description.abstract | The field of translation covers not only translation theory, but also the practice or art of translating. Moreover, it has so far been more or less dependent on other disciplines in the humanities. Using a hermeneutic perspective, I point to the methodological complexity of the field. More particularly, I analyze specific cases from Norwegian translations of African literary works written in French. In contrast to translation theorists who try to categorize the translator's choices, I show that it is not necessarily possible to identify a particular ideological stance in the translations or to clearly classify the many choices made by the translator. Confronted with the great variety of possible translations of a text, I ask: What is the effect of subjectivity on the field of translation? | en_US |
dc.language.iso | fre | en_US |
dc.publisher | GERFLINT | en_US |
dc.title | Ambigüités et hybridité- de la subjectivité dans le domaine de la traduction | en_US |
dc.title.alternative | Ambigüités et hybridité- de la subjectivité dans le domaine de la traduction | en_US |
dc.type | Peer reviewed | en_US |
dc.type | Journal article | en_US |
dc.description.version | acceptedVersion | en_US |
dc.source.pagenumber | 31-41 | en_US |
dc.source.journal | Synergies Pays Scandinaves | en_US |
dc.source.issue | 7 | en_US |
dc.identifier.cristin | 1044861 | |
cristin.ispublished | true | |
cristin.fulltext | postprint | |
cristin.qualitycode | 1 | |