Show simple item record

dc.contributor.advisorAngelsen, Anja Katrine
dc.contributor.authorSolheimsnes, Helene Isabel Onarheim
dc.date.accessioned2019-08-23T14:05:31Z
dc.date.available2019-08-23T14:05:31Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2610105
dc.description.abstractDenne oppgaven tar for seg en analyse av hvordan Trumps twittermeldinger blir oversatt i europeiske medier, basert på to norske mediehus og to spanske. Oppgaven baserer seg på hypotesen om at det politiske ståstedet til et mediehus vil påvirke hvordan de gjengir ideologiske konflikter i oversettelsene deres. Europeiske medier som lener mer mot venstresiden av det politiske spekteret vil trolig forsøke å oversette den samme kontroversen i målspråket, eller til og med øke kontroversen, mens de som befinner seg på høyresiden gjerne går for en mer nøytraliserende effekt. I konklusjonen vises det allikevel at politisk orientering ikke kan forklare alle vanskelighetene som oppstår i oversettelsesprosessen av såkalte "Trumpisms".
dc.description.abstractThis thesis will look at how Trump on Twitter is being translated in European media outlets, based on two Norwegian news providers and two Spanish ones. It is written under the presumption that the political leaning of a news outlet will influence how they render ideological conflict in their translations. European media positioned to the left on the political spectrum will likely try to translate the same controversy into the target language, or even increase the controversiality, while those that are more right-oriented might go for a more neutralizing result. However, the case study introduced in this paper leads us to the conclusion that political orientation cannot explain all the difficulties that arise in the process of translating these so called "Trumpisms".
dc.languageeng
dc.publisherNTNU
dc.titleTwitter-Trump: In Translation
dc.typeBachelor thesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record